26 октября 2023, 15:45
«…Ах, восточные переводы!»
На фоне заявлений Запада об отмене русской культуры между Россией, Китаем и Южной Кореей наводятся новые литературные мосты

В Литературном институте имени Горького (Москва) могут появиться группы студентов-переводчиков с китайского и корейского языков. Об этом шла речь в ходе форума «Литературные мосты: навстречу друг другу», состоявшегося в Харбине и Сеуле под эгидой фестиваля «Литература Тихоокеанской России» (ЛиТР).
Организаторами выступили Приморское отделение Союза журналистов России, НКО «Фонд развития социальных инициатив» и фонд «Русский мир»; основными площадками стали Институт русского языка Хэйлунцзянского университета (Харбин), Корейский институт литературного перевода, посольство РФ в Республике Корея, Университет иностранных языков Хангук (Сеул).
В состав российской делегации вошёл прозаик доктор филологических наук, член совета при президенте РФ по культуре и искусству, ректор Литинститута имени Горького Алексей Варламов. В Харбине выдающийся русист, директор Института русского языка профессор Сунь Чао посвятил его в почётные профессора Хэйлунцзянского университета.
— У нас есть планы набрать на отделение художественного перевода группу переводчиков с китайского. Надеюсь, коллеги из Хэйлунцзянского университета нам в этом помогут, — поделился Алексей Николаевич.
На встрече с директором Корейского института литературного перевода профессором (и видным поэтом) Квак Хё Хваном также шла речь о том, чтобы сформировать в Литинституте ещё одну группу переводчиков — с корейского. Не секрет, что русскую литературу в Китае, Корее, Японии сегодня знают лучше, чем азиатские литературы — в России. Остаётся надеяться, что этот дисбаланс будет выправляться в том числе и силами Литинститута.
— Восточное направление приобретает для России всё большее значение, — считает Алексей Варламов. — СССР был самой многоязычной, многокультурной, многолитературной страной. В нашем Литинституте всегда были группы художественного перевода с языков народов Советского Союза. В мир все эти культуры выходили именно через русский язык, достаточно назвать имена Расула Гамзатова и Чингиза Айтматова. В СССР была необыкновенная школа художественного перевода! Переводами занимались многие крупные поэты, в том числе те, кто не мог по цензурным соображениям печатать собственные стихи. Вспоминаются строки Арсения Тарковского: «Ах, восточные переводы, как болит от вас голова…» Переводами поэзии занимались Пастернак, Ахматова, Бунин. Юрий Казаков переводил прозу казахского писателя Абдижамила Нурпеисова.
Кстати, выпускник нашего Литинститута был президентом Монголии (Намбарын Энхбаяр, окончивший Литинститут в 1980 году по специальности «литератор-переводчик», возглавлял Монголию в 2005–2009 гг. — Ред.). Сейчас мы с коллегами думаем над развитием китайского и корейского направлений.
Кстати, российскую литературную премию «Ясная поляна» вот уже 20 лет спонсирует корейская компания Samsung.
— Даже в условиях украинских событий, когда западные страны говорят о «культуре отмены», в Республике Корея сохраняется интерес к русской культуре. В России под влиянием «корейской волны» (иначе — «халлю», под этим термином понимают мировую моду на всё южнокорейское, наступившую в 1990-х. — Ред.) тоже читают всё больше корейских книг, — сказал на приёме в российском посольстве в Сеуле Ким Хён Тхэк, почётный профессор Университета иностранных языков Хангук, в прошлом году удостоенный российского ордена Дружбы. — Всё это увеличивает важность перевода. Надо создать платформу для перекрёстного перевода, регулярно издавать книги молодых писателей обеих стран. Особое внимание уделить авторам Сибири и Дальнего Востока — близких к Корее регионов.